huī xīn sàng qì
灰心:心像灭了的死灰;丧气:意气沮丧。因遭受挫折而意志消沉;丧失信心。
明 吕坤《呻吟语 下 建功立业》:“是以志趋不坚,人言是恤者,辄灰心,丧气,竟不卒功。”
灰心丧气联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
1.连续几次重大的打击,使得他灰心丧气,整天愣愣傻傻的不说不笑,形同行尸走肉般。
2.但经此一事,一众水匪个个灰心丧气,眼见得攻城是不可能了,只有去各村屯去抢些粮食,再作计较。
3.如果你晒不起山山水水、吃吃喝喝,也不必灰心丧气,宅人自有妙计,来好好调侃一下那些“旅游党”和满屏飞的图片。
4.青年,青年!无论受怎样的挫折和打击,都要咬着牙关挺住,因为你们完全有机会重建生活;只要不灰心丧气,每一次挫折就只不过是通往新境界的一块普通绊脚石,而绝不会置人于死命。
5.追逐梦想,寻找自己的蓝天。在人生的道路上难免不会遇到挫折,偶尔遇到挫折,就犹如遇到暴风雨般的平常。当人们遇到这种挫折、困难、忧伤、失意时,不要灰心丧气,应该沉着应对。不经历风雨,怎么见彩虹?
have heart failure
がっかりして気抜(きぬ)けする
совершéнно пасть духом
den Mut sinken lassen