zhāng guān lǐ dài
冠:帽子。把姓张的帽子给姓李的戴上。比喻弄错了事实或对象。
明 田艺蘅《留青日札 张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
张冠李戴联合式;作谓语、状语;含贬义。
1.反正所有的罪过都可以搬到失败一方的头上,而正义和真理则可以张冠李戴,放到自己这一边。
2.关于童年与少年的记忆在我心中已经一片混沌,常常张冠李戴,却又没有太大区别。
3.殿下极为相似,以至于老夫这等常随殿下之人乍见之下,也是难免张冠李戴。
4.各展室的主题依次是:谎言与欺,大改变与小改动,张冠李戴,秘密和难题,为波提切利,救赎与复原。
5.但是实际上这种恐惧完全是张冠李戴:在世界储蓄过剩的环境下,我们根本不需要中国的钱——特别是因为联储可以也应该蒋中国卖出的债券买回来。
confuse one thing with another
張(ちょう)の帽子(ぼうし)を李(り)に被(かぶ)せる,ちぐはぐなこと
валить с больной головы на здоровую <всё перепутать>
Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen--jn mit jm anderen verwechseln
coiffer Pierre du chapeau de Jean
张公帽掇在李公头上 | 张三的帽子给李四 | 张公帽掇(duo拿)在李公头上 | 斗笠做锅盖 | 杰克草帽鲁夫戴 | 帽子脏了要翻面再戴
论水上本事,黑旋风、神行太保均在浪里白跳之下(打一成语) | 飞去的帽子,被白拿去受用(打一成语) | 论水上本事,黑旋风、神行太保均在浪里白跳之下 (打成语一)