nòng qiǎo chéng zhuō
弄:卖弄;耍弄;巧:灵巧;拙:愚笨。本想卖弄聪明;做得好些;结果却做了蠢事或把事情弄糟。
宋 黄庭坚《拙轩颂》:“弄巧成拙,为蛇画足。”
弄巧成拙联合式;作谓语;含贬义,用于批评场合。
1.他在画好的画上补上一笔,谁知弄巧成拙,神韵尽失。
2.本来书记以为他的劝告会起到安慰作用,没想到竟弄巧成拙,她哭得更厉害了。
3.但加息将会吸引更多热钱,这在一定程度上会弄巧成拙。
4.原想这样做会省事一点,结果弄巧成拙,反而更麻烦。
5.这个可能是秉性问题,讽刺无济于事,弄不好会弄巧成拙。如果没有实质性问题,仅仅是玩笑一下,你完全可以视而不见听而不闻。过分的时候就严厉告诫他,警告他。
go for wool come home short
うまくやろうとして,まずいことになった
перемудрить <самого себя сажáть в галошу>
klug sein wollen,sich aber als Narr erweisen
en voulant faire parade de son habileté
画虎不成反类犬 | 画虎不成反类狗 | 画虎不成反类狗;袍子改袄 | 骑驴扛布袋 | 瞎子夹豆腐